Volha Hapeyeva

цяперашні час даецца мне цяжка \ the present tense is giving me difficulties

цяперашні час даецца мне цяжка
мінулы ведаю лепш
там і жыву
вось бы як у кіно
згубіць памяць
і тых хто там прапісаўся
не маючы майго на тое дазволу
тады кожную згадку буду спакойна здымаць
як волас з пляча паліто
не здолеўшы прыгадаць ужо
чыйны



the present tense is giving me difficulties
I am better at the past
and so I live there
if only it were like in those movies
me losing my memory
and the people who’ve moved into it
without my permission
I’d calmly remove each recollection of them
like a hair off a coat shoulder
already unable to recall
whose it was

(English translation by Annie Rutherford)

About Volha Hapeyeva

Volha Hapeyeva (b.Minsk, Belarus) is an award-winning poet who also writes prose, drama and occasional books for children, and who collaborates with electronic musicians and visual artists to create audio-visual performances. Her work has been translated into more than 10 languages with poems published in countries including the USA, Austria, Germany, Poland, Russia, Georgia, Lithuania, etc.
So far she is the author of 13 books in Belarusian.In English -- a poetry book “In My Garden of Mutants” (Arc Publication, 2021); in German – a poetry collection “Mutantengarten” (Edition Thanhäuser, 2020) and a novel “Camel-Travel” (Droschl Verlag, 2021).

Profile image: Volha Hapeyeva